17 Octobre 2009 – 26ème RSFT

L’association Sciencescope et la Maison Franco-Japonaise (MFJ) ont organisé la 26ème Rencontre Scientifique Francophone de Tokyo (RSFT) le samedi 17 octobre 2009 en salle 501 de la MFJ à Ebisu (Tokyo), de 14h00 à 18h00.

Programme (Programme détaillé ci-dessous)

  • 14h00 – Dr. Hiroko BANNAI – RIKEN, Brain Science Institute
    -  La dynamique des récepteurs détermine la transmission synaptique
  • 15h00 – Dr. Jean-Luc BEUCHAT – Université de Tsukuba
    -  Une introduction à la cryptographie à clef publique
  • 16h00 – Ritsuko FUJII – Département de Culture Moderne et Politique Publique de la faculté de sciences humaines à l’université de Tsukuba,
    -  Comment comprendre le narcissisme chez Jean Genet ?
  • 17h00 – Buffet

「第26回日仏科学研究者の集い 26ème Rencontre Scientifique Francophone de Tokyo (RSFT)」開催のお知らせ

拝啓 時下ますますご清栄のこととお慶び申し上げます。この度、サイエンススコープは「第26回日仏科学研究者の集い 26ème Rencontre Scientifique Francophone de Tokyo (RSFT)」」を開催いたします。参加無料、退出自由となっておりますので、お気軽にご参加下さい。なお、詳細につきましては、以下のリンクをご参照下 さい。 日時:2009年10月17日土曜日14時~ 場所:日仏会館 501号室

プログラム

  • 14時坂内博子理化学研究所脳科学総合研究センター
    -  受容体ダイナミクスがシナプス伝達を決める
  • 15時ブシャジャン-・ルク筑波大学
    -  基本的な公開鍵暗号
  • 16時藤井律子 筑波大学人文社会科学究科現代文化・公共政策専攻一貫制博士課程
    -  ジュネにおけるナルシシスムをどう理解すべきか
  • 17時懇親会

Programme détaillé

(JPEG) -*14h00 – Dr. Hiroko BANNAI – RIKEN, Brain Science Institute
-  La dynamique des récepteurs détermine la transmission synaptique

Résumé en français : Les animaux apprennent beaucoup de choses après leur naissance. Par exemple, nous humains apprenons à marcher et à parler pendant le développement post-natal. Ainsi, nous acquérons de nouvelles connaissances et habiletés durant toute la vie. Les capacités d’étude sont basées sur la propriété du cerveau à réorganiser les connexions neuronales. Pendant le développement et l’apprentissage, c’est l’expérience qui détermine quelles connexions entre cellules nerveuses (neurones) seront renforcées et lesquelles seront diminuées. Les informations du cerveau sont transmises de neurone en neurone au niveau d’espaces appelés “synapses”. Nous étudions les mécanismes responsables de la modification des connexions synaptiques en nous concentrant sur les récepteurs aux neurotransmetteurs. Lorsque une connexion synaptique est modifiée, le nombre de récepteurs qui s’accumulent à la synapse change. Nous avons identifié le signal cellulaire et les protéines responsables de l’accumulation de récepteurs. Cette étude permettra non seulement de comprendre en partie les mécanismes de l’apprentissage et de la mémoire, mais contribuera également à la prévention, au diagnostic, et au traitement des maladies neurodégénératives.

Résumé en japonais :動物は,生まれてから後たくさんの ことを学びます.例えば,わたしたち人間は,成長の過程で歩くことを学び,話す事を学びます.わたしたちは,一生のあいだ新しい知識や技術を身につけま す.わたしたちが学習することができるのは,神経のつながり方が変化するという脳の性質のおかげです.成長あるいは学習しているとき,そのとき経験したこ とに応じて,ニューロン(神経伝達を担う細胞)のどのつながりが強められ,どのつながりが弱められるのかが決まります.脳の中の情報は,「シナプス」とい う特別な構造を通してニューロンからニューロンへと伝わります.我々は,このシナプスのつながりをコントロールする仕組みを,神経伝達物質受容体に注目し て研究しています. シナプスのつながりが変化するとき,シナプスにあつまっている神経伝達物質受容体の数が変化します.我々の研究グループは,この受容体数の変化がどのよう な細胞内シグナルとタンパク質により制御されているかを解明しました.この研究は,記憶学習のしくみを理解するのに役立つだけでなく,神経の病気の予防, 診断,治療に役立つと期待されます.

(JPEG) -*15h00 – Dr. Jean-Luc BEUCHAT – Université de Tsukuba
-  Une introduction à la cryptographie à clef publique

Résumé en français : Le développement d’Internet et du commerce électronique a sensibilisé le grand public au problème de la confidentialité des données. La sécurisation de l’information joue également un rôle crucial chez les militaires et les diplomates qui rivalisent d’ingéniosité depuis l’Antiquité pour cacher leurs missives aux yeux d’éventuels espions. Percer un trou à l’aide d’une aiguille très fine au-dessous de caractères judicieusement choisis d’un texte anodin permet la dissimulation d’un message confidentiel. La construction d’un code associant un symbole graphique ou une chaîne de caractères à chaque mot ou phrase du texte original constitue également une technique usitée. Le principe de ces méthodes est de cacher le message aux yeux d’un éventuel espion. Si ce dernier connaît l’astuce exploitée, le texte confidentiel tombe immédiatement entre ses mains. Le codage offre a priori une meilleure sécurité que la première approche mentionnée. Cependant, si l’espion garde une copie de chaque message intercepté et en devine la teneur en observant la réaction du destinataire, il disposera bientôt de suffisamment d’informations pour briser le code. Existe-t-il dès lors des procédés permettant de brouiller un message de sorte que, si un espion connaissant le procédé utilisé l’intercepte, il soit incapable de le déchiffrer ?

La cryptographie apporte une réponse à cette question cruciale. Supposons que les deux correspondants utilisent un code distinct lors de chaque communication. Bien que suspectant la technique mise en oeuvre, un espion sera incapable de déchiffrer le message sans le feuillet consignant les symboles graphiques et leur signification. La transformation du texte original (ou texte en clair) est ainsi paramétrée par l’information inscrite sur le feuillet (ou clef). La distinction entre codage et le chiffrement réside dans la flexibilité offerte par la clef. Dans cet exemple, auteur et destinataire du message possèdent une copie de la clef intervenant lors du chiffrement et du déchiffrement. De tels systèmes, appelés symétriques dans la littérature, sont connus depuis l’Antiquité.

Un problème important subsiste toutefois : comment deux correspondants peuvent-ils choisir une clef secrète commune en présence d’espions écoutant leurs communications ? Ce n’est que dans les années 1970 que des chercheurs ont proposé des solutions à ce problème en découvrant la cryptographie à clef publique (ou asymétrique). Dans cet exposé, nous présenterons quelques mécanismes de cryptographie à clef publique et décrirons comment ils interviennent dans notre vie quotidienne.

Résumé en japonais :インターネットと電子商取引の発達 により、一般の人々はデータの秘密保持という問題に敏感になっています。また、情報の機密を守ることは、軍人や外交官の、きわめて重要な役割でした。彼ら は、スパイの目から文書を隠すべく、古代から才能を競ってきたのです。 文章自体はつまらないものでも、そこから選んだ文字の上に非常に細い針で穴を開けることで、秘密のメッセージを隠すことができます。文書中の語や文と、絵 記号や一連の文字と結びつけて暗号を作成するのも、よく使われる技術でした。これらの方法は、スパイの目からメッセージを隠すことにあります。もし仕組み を知られたら、この機密内容はすぐさまスパイの手の中に落ちてしまいます。そこで暗号化のほうが、最初の(穴を空けるといった)方法よりも安全なのです。 しかし、メッセージを奪い取り、受取人の反応を観察しながら内容を推測すると、やがてスパイは、暗号を見破るだけの十分な情報を手に入れるでしょう。で は、仕組みを知っているスパイが傍受しても、解読するのを妨害する手段はあるのでしょうか。

この重大な問題に答えてくれるのが鍵暗号です。二人の通信相手が、各やりとりの際に異なる暗号を用いるとしましょう。使 用されている技術を疑ったとしても、スパイは図記号とその意味を記した紙(すなわち鍵)がなければ、メッセージを解読することはできません。その紙に記さ れた情報が媒介変数となって、元の文書(すなわち、暗号ではなく普通の文書)が変化するのです。先ほどの暗号が固定されていたのに対し、この暗号は鍵に よって柔軟に変化します。この場合、メッセージの作成者と受信者は、暗号化と復号化の際に働く鍵のコピーをもっています。このような共通鍵暗号―文献では 対称的なシステムと呼ばれていますーは、古代より知られていました。

しかしながら、大きな問題が残っています。通信を聞いているスパイがいるかもしれないのに、この二人の通信員は、どのよ うにして密かに共通鍵を選ぶのでしょう。この問題に解決がもたらされたのは、1970年代になってのことでした。公開鍵暗号(あるいは非対称鍵暗号)の発 見です。この発表では、公開鍵暗号のメカニズムを少し紹介し、これが私たちの生活にどのように入りこんできているかお話しします。

(JPEG) -*16h00 – Ritsuko FUJII – Département de Culture Moderne et Politique Publique de la faculté de sciences humaines à l’université de Tsukuba,
-  Comment comprendre le narcissisme chez Jean Genet ?

Résumé en français : L’année prochaine sera le centenaire de la naissance de Jean Genet, écrivain français connu pour sa vie et son style assez singuliers. Jean Genet a fait son entrée dans le monde littéraire en prison où il a écrit son premier roman, Notre-Dame-des-Fleurs. Son roman suivant, Miracle de la rose, possède plusieurs thèmes en commun avec sa première œuvre : l’érotisme homosexuel masculin, l’imagination ou les rêveries onanistes du narrateur, le décor du monde isolé de l’extérieur, c’est-à-dire la prison ou la colonie pénitentiaire. Ces deux romans ont contribué et contribuent toujours, à donner une image narcissique de Genet qui est en effet un des éléments signifiants chez cet auteur, bien qu’il ait passé plus tard une partie de sa vie auprès des Black Panthers et de l’OLP. Il ne faut y pas voir l’expression d’un esprit inconséquent ou d’une division entre l’auteur onaniste et l’auteur engagé, car le narcissisme chez Genet ne signifie pas, l’absence de l’autre ou de la possibilité de communauté, coexistence avec un autre. Il faut voir le narcissisme de Genet sous deux angles. Le premier est celui de ce que l’on entend par ce mot, le narcissisme que j’aimerai appeler celui de « concentration vers le soi » et que l’on trouve typiquement dans les deux romans mentionnés ci-dessus. Le deuxième consiste en la diffusion de soi en accueillant pleinement les autres, autrement dit, le narcissisme qui « ouvre le soi aux autres ». Chez Genet, la communauté du soi et d’un autre coexiste sans aucune contradiction avec la tendance narcissique et l’hypertrophie du soi.

Résumé en japonais : 来年は、その特異な人生と作風とによって知られるフランスの作家、ジャン・ジュネの生誕100週年に当たる。ジュネは文学界に、『花のノートルダム』と題 された小説作で、獄中からデビューした。次に発表された作品は『薔薇の奇跡』であるが、この作品は男性同性愛のエロティシズム、自涜者的な想像力あるいは 夢想、刑務所や感化院といった外界から孤立した世界を舞台とする等、最初の散文作品と、いくつかのモチーフを共有している。これらの小説作品は、ナルシシ ストのジュネ像を作りあげ、今でもなお作り続けている。ナルシス的傾向が、この作家における重要な要素の一つであることは明白な事実だ。とはいえ、ジュネ は晩年、アメリカの黒豹党(Black Panther Party)やパレスチナ解放機構(PLO)を支援している。この点に、一貫性のなさや、分離-自涜者的傾向の強い作家と社会参加する作家とに-を見るべ きではない。ジュネにあっては、ナルシス的傾向は、他者の不在や共同体の可能性、すなわちある他者と共存する可能性の不在を意味しはしないのである。ジュ ネにおけるナルシシスムは、二つに分けることができよう。第一のそれは、一般的にこの語によって理解されている意味におけるナルシシスムであり、上記した 二小説作品において典型的に現れている。こちらを自己収斂のナルシシスムと呼びたい。第二は、自己の拡散にその特質を求められるナルシズムである。この自 己の拡散は、自らのうちに他者を十全に招き入れることによって行われる。換言すれば、他者へ自らを開くナルシシスムである。ジュネにおいては、自己とある 他者との共同性は、矛盾なく、ナスシス的傾向や自己の肥大化と共存しうるのである。

  • 17h00 – Buffet

You may also like...