26 Avril 2008 – 22ème RSFT

L’association Sciencescope et la Maison Franco-Japonaise (MFJ) ont le plaisir de vous inviter à la prochaine Rencontre Scientifique Franco-Japonaise de Tokyo qui aura lieu le Samedi 28 Avril 2008 en salle 601 de la MFJ à Ebisu (Tokyo), à partir de 14h00.

Programme :

  • 14h00 — Ayako Hoshino, Université de Tokyo. Évaluation de la grammaire et du vocabulaire des apprenants avec des questions générées automatiquement. (http://www.r.dl.itc.u-tokyo.ac.jp/~hoshino/)
  • 15h00 — Yannick Klein, Université de Waseda (Tokyo). La production d’électricité par effet thermoélectrique : le recyclage des énergies thermiques perdues.
  • 16h00 — Ludovic Garattini, Université Keio (Mita) et Université de la Sorbonne Nouvelle (Paris III). Conditions d’un dialogue interculturel sur la technique. L’exemple du robot humanoïde.
  • 17h00 — Buffet

Pour vous rendre à la Maison Franco-Japonaise, prendre la JR Yamanote ou le metro Hibiya jusqu’à Ebisu, puis suivre le plan : http://www.mfj.gr.jp/fr/map-f.html

Programme détaillé

  • 14h00 — Ayako Hoshino, Évaluation de la grammaire et du vocabulaire des apprenants avec des questions générées automatiquement

(JPEG)

Résumé en français.

Cette recherche traite de la génération automatique de questions dans le but de tester la capacité des étudiants dans l’apprentissage d’une seconde langue (anglais). Ces derniers temps, le champ du TALN (Traitement Automatique des Langues Naturelles) a vu d’énormes progrès avec l’utilisation d’analyseurs linguistiques et lexicaux électroniques. Notre recherche tente de mettre ces ressources à disposition et de créer de nouveaux moyens de “e-learning” afin de tester la connaissance grammaticale et lexicale par la lecture des nouvelles sur internet. Au cours de cet exposé, nous présenterons deux systèmes : 1) un système pour les professeurs qui aide à composer des questions ; 2) un système TAO (Test Adaptatif par Ordinateur) qui interagit avec les étudiants. L’évaluation de ces systèmes a été entreprise. Les résultats prouvent que le système 1) est utile et utilisable et que la qualité des questions faites avec ce système était satisfaisante. Finalement, nous montrerons les résultats des « machine learning » pour prévoir la difficulté des questions afin de réaliser le système 2). MOTS-CLÉS : Apprentissage des Langues Assisté par Ordinateur (ALAO), TALN (Traitement Automatique des Langues Naturelles)

Résumé en japonais.

タイトル:自動生成された問題による学習者の語学力評価 概要:この研究は第二言語(英語)を学習する学生の習熟度評価を目的とした自動問題生成を扱う.近年,言語解析ツールや機械可読辞書の利用により,自然言語処理の分野は大きな進歩を遂げた.我々の研究はこのリソースを利用して,インターネット上のニュースを読みながら文法・語彙の知識を試すことができる新しいe-Learningの方法を提案する.この発表では,以下の2つのシステムを紹介する:1)先生のための問題作成支援システム,2)学生に適応的に出題するCAT(Computer Adaptive Testing)システム。我々はこれらのシステムの評価を行った。評価結果は、1のシステムは有用であり使いやすく、作成された問題の質は満足なものであった。最後に、2のシステムの実現に向けて機械学習を用いた問題の難易度の予測実験の結果を提示する。

  • 15h00 — Yannick Klein, La production d’électricité par effet thermoélectrique : le recyclage desénergies thermiques perdues.

(JPEG)

Résumé en français.

Avec le développement des pays émergents, les besoins énergétiques mondiaux ne cessent de croître. Dans un même temps, les soucis pour préserver l’environnement poussent les scientifiques à imaginer des solutions alternatives, moins polluantes, plus efficaces, durables et moins coûteuses. La majeure partie de l’énergie produite, sous forme mécanique ou électrique, nécessite ou entraine une production de chaleur importante. On peut citer par exemple, la chaleur issue du moteur des véhicules, des réacteurs de centrales nucléaires, des fours à combustion de centrales thermiques. Une grande partie, voir la totalité, de cette chaleur est tout simplement perdue. En fait, les rendements énergétiques ne dépassent que très rarement 30%, ce qui signifie que nous gaspillons plus que nous produisons. L’idée est donc de recycler une partie de cette chaleur perdue pour produire une « énergie verte ». Malheureusement, cette chaleur est très diffuse au sens qu’elle est répartie sur des surfaces importantes. Ceci nous empêche d’utiliser toute solution classique, comme par exemple la pompe à chaleur, pour exploiter le flux thermique. En revanche, la thermoélectricité, grâce à sa miniaturisation, pourrait être une solution. Il existe deux effets thermoélectriques principaux, qui sont l’effet Peltier et l’effet Seebeck, l’un étant l’effet inverse de l’autre. En 1821, T. J. Seebeck découvre que lorsqu’un matériau est soumis à une différence de température, il se crée un courant électrique parcourant le matériau. En 1834, J.-C. Peltier remarque que ce phénomène est réversible : si l’on force un courant électrique à traverser un matériau, alors il apparait une différence de température entre les extrémités du matériau. C’est le premier effet qui pourrait être exploité pour la récupération de la chaleur perdue. Néanmoins, les faibles rendements de cette technologie et l’abondance énergétique ont fait qu’elle a été délaissée pendant de longues années. Ce n’est que depuis les années 90, qu’il y a un regain d’intérêt pour la thermoélectricité, notamment grâce à la découverte de matériaux prometteurs permettant des rendements plus importants. Seront présentés : les bases de la thermoélectricité, les matériaux utilisés (leurs inconvénients et avantages) et des exemples d’applications concrètes.

Résumé en japonais.

タイトル:熱電効果で電気をつくる。~失われる熱エネルギーのリサイクル~ 概要:新興国の発展に伴い、世界のエネルギー需要は高まる一方である。同時に、環境保護への関心から、科学者達は、よりクリーンで、効率良く、持続可能で、低コストの代替エネルギーがないものかとの想像に駆られている。力学的エネルギーであれ、電気的エネルギーであれ、発生すると、大量の熱をすべからく発生させてしまう。たとえば、自動車のモーター、原子力発電所の原子炉、火力発電所の焼却炉だ。この熱の大半は、さもするとその全部が、ただ失われるだけだ。事実、エネルギー効率が30%を超えるのはごくまれ だ。私たちは生産するよりも多く浪費しているのだ。 かくして、この失われる熱の一部をリサイクルし、「緑のエネルギー」を生み出そうという考えが生まれる。残念なことに、発生熱は拡散性が高く、物質表面の大半に広がるため、ヒート・ポンプのような古典的な解決策でもって、熱束を活用することはできない。それに対し、熱電は、装置が小型なゆえに、解決策となりうるのだ。熱電効果としては、主にペルティエ効果とゼーベック効果の二種類がある。1821年、T. J. Seebeck(トマス=ヨハン・ゼーベック)はある物質を異なる温度差におくと、その物質内を流れる電流が 発生することを発見した。1834年、J.- C. Peltier (ジャン=シャルル・ペルティエ)は、この現象が可逆的であること、すなわち、ある物質に電流を流そうとすると、物質の両端間に温度差が発生することに気付いた。 損失熱を取り返すのに利用可能なのが、ペルティエ効果である。しかしながら、変換効率は低く、エネルギーは大量に存在していたため、この技術は長い間見捨てられていた。熱電に対する関心が蘇ったのは、90年代になって、より効率性の高い、前途有望な物質が発見されてからに過ぎない。この発表では、熱電の基礎と、使用される物質(その短所と長所)、具体的な応用例を示す。

  • 16h00 — Ludovic Garattini, Conditions d’un dialogue interculturel sur la technique. L’exemple durobot humanoïde.

(JPEG)

Résumé en français.

De nos jours, le développement et l’exploitation de la robotique est une évidence qui n’est plus contestée. Pourtant, on observe des réactions fondamentalement différentes selon les cultures, violentes parfois, mais toujours passionnées lorsqu’on en vient à traiter de la robotique humanoïde. Le cas du Japon est emblématique, et dans son sillon celui de la Chine et de la Corée qui toutes deux s’intéressent à cette branche de la robotique. Que cela reste un mystère pour beaucoup d’européens et, plus largement, pour une grande part des sociétés occidentales, les passions que déchainent le sujet révèlent un problème plus fondamental encore, un enjeu pour les sociétés du nouveau siècle : celui de l’être, de son rapport au monde technique, nouveau biotope omniprésent et l’accompagnant tout du long de sa vie. L’occasion m’est offerte ici de réaliser une introduction aux enjeux civilisationnels qu’indique l’urgence de nouvelles modalités de communication entre l’humain et son environnement technologique.

Résumé en japonais.

タイトル:テクノロジーを巡る異文化間対話の条件~人型ロボットを例に~ 概要:今日のロボット工学の発展、進展する応用については、もはや反論しようのない明白な事実である。しかし、それに対する反応は、文化によって根本的に異なる。時には加熱し過ぎる場合もあるが、人型ロボットを扱うとなると、熱のこもった反応が見られるのが常である。 日本、そして、その延長線上にある中国・韓国(この二国は、日本同様、人型ロボットに関心を示している)は、その代表例である。東洋の人型ロボットに対する関心は、ヨーロッパ人の多くにとって、さらには西洋社会の大部分にとって、今なお一つの謎であり続けている。また、このテーマが引き起こす感情は、より一層根の深い問題を浮き彫りにしている。すなわち、普く存在し、一生涯つきまとってくる新たな生活環境biotopeこと、テクノロジー世界との関係の問題である。それは、来る世紀の社会において争点となるであ ろう。 人類とそのテクノロジー環境の関係については、新たな様相をとることが求められている。これが示唆する文明上の争点に、皆様をお導きする機会を得たことを嬉しく思う。

You may also like...